Μέρος Α΄ - Ἡ προφορὰ καὶ ἡ σημασία τῆς ἀρχαίας ἑβραϊκῆς λέξης פסח ποὺ μεταγράφηκε ὡς πάσχα
https://biblehub.com/interlinear/exodus/12-11.htm
https://biblehub.com/interlinear/exodus/12-21.htm
Λέξεις ποὺ προέκυψαν μὲ αὐτὸν τὸν τρόπο συναντᾶμε πολὺ συχνὰ στὴν λεγόμενη Μετάφραση τῶν Ἑβδομήκοντα (3ος - 1ος αἰῶνας μ.Χ7 καὶ στὰ κείμενα τῆς Καινῆς Διαθήκης (1ος αἰῶνας μ.Χ) π.χ. Σινᾶ: (סיני), Γαβριήλ: (גבריאל), Δεββώρα»: (דּברה), Ῥἀββάθ: (רבת), «Γόμορρα»: (עמרה) κ.λ.π.
Ὁ πάπυρος τοῦ Nash10, ὁ ὁποῖος χρονολογεῖται κάπου στὸν δεύτερο αἰῶνα π.Χ. καὶ περιέχει τις Δέκα Ἐντολὲς καὶ τὸ Shema11. Τὸ κείμενο θεωρεῖται ὅτι εἶναι πιὸ κοντὰ στὸ κείμενο των Ἑβδομήκοντα παρὰ στὸ μασοριτικό.
Πηγή: https://cudl.lib.cam.ac.uk/view/MS-OR-00233/4
Γι’ αὐτό, δὲν πρέπει νὰ ἐμπιστευόμαστε τυφλὰ καὶ ἀπόλυτα τὸ μασοριτικὸ κείμενο.
https://biblehub.com/interlinear/numbers/12-1.htm
https://scaife.perseus.org
Κάτι ἀντίστοιχο συμβαίνει καὶ μὲ τὴν λέξη «Ἰησοῦ-ς», ποὺ φαίνεται ὅτι τὴν ἐποχὴ ποὺ γράφτηκαν τὰ ἑλληνικὰ κείμενα, τόσο τῆς Παλαιᾶς, ὅσο καὶ τῆς Καινῆς Διαθήκης, ἀκουγόταν περίπου ὡς «Ἰεσοῦ-ς»15 (τὸ τελικό - ς εἶναι ἑλληνικὴ κατάληξη), βάσει τῶν ἴδιων τῶν ἑλληνικῶν κειμένων.
Philo Judaeus, De Specialibus Legibus 2.145
https://archive.org/details/origenishexaplor01origuoft/page/100/mode/2up
Latin Vulgate Old Testament Bible - Exodus 12
https://biblehub.com/interlinear/exodus/12.htm, https://www.stepbible.org
Συγκεκριμένα, στὸν στίχο 12,13 γράφει (ܘܐܿܦܨܚ ܥܠܝܟܘܢ)(= καὶ θὰ πετάξῃ/πηδήξῃ πάνω ἀπὸ ἐσᾶς), στὸν στίχο 12,23 γράφει (ܘܢܿܦܼܨܚ ܡܪܝܐ ܥܠ ܬܪ̈ܥܐ)(= καὶ θὰ πετάξῃ/πηδήξῃ ὁ Κύριος πάνω ἀπὸ τὶς πόρτες) καὶ στὸν στίχο 12,27 γράφει (ܕܐܦܨܚ ܥܠ ܒ̈ܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ)(= ποὺ πέταξε/πήδηξε πάνω ἀπὸ τὰ σπίτια τῶν υἱῶν Ἰσραήλ).
Νὰ σημειωθεῖ ὅτι ὁ πληθυντικὸς στὰ συριακὰ δηλώνεται μὲ δυὸ τελεῖες πάνω ἀπὸ κάποιο γράμμα τῆς λέξης
π.χ. δεῖτε παραπάνω: (ܬܪ̈ܥܐ)(=πόρτες), (ܒ̈ܬܐ)(=σπίτια), (ܕܒܢ̈ܝ) (=τῶν υἱῶν)
Ἡ Βουλγάτα γράφει, ἀντίστοιχα, «transibo vos» (= θὰ σᾶς προσπεράσω), «transcendet ostium» (= θὰ ὑπερβῇ τὴν πόρτα), «transivit super domos filiorum Israhel» (= πέρασε πάνω ἀπὸ τὰ σπίτια τῶν υἱῶν Ἰσραήλ).
https://archive.org/details/origenishexaplor01origuoft/page/100/mode/2up
https://biblehub.com/interlinear/exodus/12-43.htm
https://biblehub.com/interlinear/exodus/12-25.htm
____________________________________
πρόβατο - Ancient Greek (LSJ)
Αὐτὸ φαίνεται καὶ ἀπὸ τὸ ἴδιο τὸ κείμενο:
«πρόβατον τέλειον, ἄρσεν, ἐνιαύσιον ἔσται ὑμῖν· ἀπὸ τῶν ἀρνῶν καὶ τῶν ἐρίφων λήψεσθε» Ἔξοδος 12, 5
Ἡ ἰσοδύναμη ἑβραϊκὴ λέξη στὸ μασοριτικὸ παρουσιάζεται ὡς «σέ(χ)»: (שֶה) ποὺ σήμαινε τὸ ἀρνὶ ἢ τὸ κατσίκι:
Strong's Hebrew: 7716. (seh) -- Lamb, sheep, goat
[2] Φαίνεται, μάλιστα, μέσα ἀπὸ τὰ κείμενα ὅτι ὁ ὁλοθρεύων εἶναι ὁ Ἴδιος ὁ Θεὸς καὶ συγκεκριμένα ὁ ἄσαρκος Θεὸς Λόγος:
«πάντα γὰρ ἀπιστοῦντες διὰ τὰς φαρμακείας ἐπὶ τῷ τῶν πρωτοτόκων ὀλέθρῳ, ὡμολόγησαν Θεοῦ υἱὸν λαὸν εἶναι. ἡσύχου γὰρ σιγῆς περιεχούσης τὰ πάντα καὶ νυκτὸς ἐν ἰδὶῳ τάχει μεσαζούσης, ὁ παντοδύναμός σου λόγος ἀπ᾿ οὐρανῶν ἐκ θρόνων βασιλειῶν ἀπότομος πολεμιστὴς εἰς μέσον τῆς ὀλεθρίας ἥλατο γῆς, ξίφος ὀξὺ τὴν ἀνυπόκριτον ἐπιταγήν σου φέρων, καὶ στὰς ἐπλήρωσε τὰ πάντα θανάτου· καὶ οὐρανοῦ μὲν ἥπτετο, βεβήκει δ᾿ ἐπὶ γῆς» Σοφία Σολομῶντος 18, 13-16
«καὶ παρελεύσεται Κύριος τὴν θύραν» Ἔξοδος 12, 13
[3] Μὲ τὸν ὅρο μεταγραφὴ ἐννοοῦμε τὴν μεταφορὰ ἑνὸς φθόγγου/ἤχου, μιᾶς λέξης ἢ κειμένου ἀπὸ ἕνα σύστημα γραφῆς σὲ ἕνα ἄλλο:
Μεταγραφὴ (γλωσσολογία) - Βικιπαίδεια
Χρησιμοποιοῦνται δύο εἴδη μεταγραφῆς.
Ἡ μία ἔχει νὰ κάνῃ μὲ τὴν ὀρθογραφία τῶν λέξεων καὶ ἡ ἄλλη μὲ τὴν συμβολικὴ ἀναπαράσταση τῶν φθόγγων/ἤχων.
Δυστυχῶς, στὰ ἑλληνικὰ καὶ γιὰ τὰ δυὸ εἴδη χρησιμοποιεῖται ὁ ὅρος «μεταγραφή».
Ἀντίθετα, στὰ ἀγγλικὰ χρησιμοποιεῖται ἡ λέξη «transliteration» γιὰ τὴν ὀρθογραφικὴ μεταγραφὴ καὶ ἡ λέξη «transcription» γιὰ τὴν φωνητικὴ μεταγραφή:
Transliteration - Wikipedia, Transcription (linguistics) - Wikipedia
Γιὰ παράδειγμα, στὰ ἀγγλικὰ ἡ ἑλληνικὴ λέξη: «Γειά» - μεταγράφεται ὀρθογραφικὰ (transliteration) ὡς «Geia» καὶ φωνητικὰ (transcription) ὡς «Ya».
Ἡ φωνητικὴ μεταγραφὴ εἶναι πολὺ πιὸ πολύπλοκη ἀπὸ τὴν ὀρθογραφική.
Κανονικά, ἂν θέλαμε νὰ εἴμαστε πιὸ ἀκριβεῖς, γιὰ νὰ μποροῦμε νὰ ἀντιμετωπίσουμε τὴν μεγάλη ποικιλία τῶν φθόγγων, θὰ ἔπρεπε νὰ χρησιμοποιήσουμε τὸ Διεθνὲς Φωνητικὸ Ἀλφάβητο - Δ.Φ.Α. (International Phonetic Alphabet - IPA) τὸ ὁποῖο ἔχει πάνω ἀπὸ ἑκατὸ σύμβολα γιὰ τοὺς φθόγγους:
International Phonetic Alphabet - Wikipedia
Καὶ ἐμεῖς, γιὰ νὰ μποροῦμε νὰ ξεχωρίζουμε φωνητικὰ τὰ ἑβραϊκὰ γράμματα, θὰ μεταγράφουμε κάποιες φορές το «י» ὡς «(γ)ἰ» καὶ τὸ «ה» ὡς «(χ)» .
[4] Παρατηρεῖται, βέβαια, ὅτι καὶ οἱ λαοὶ αὐτοὶ ἄρχισαν νὰ χρησιμοποιοῦν κάποια γράμματα τοῦ ἀλφάβητού τους καὶ ὡς φωνήεντα, γνωστὰ ὡς φωνηεντικὰ γράμματα ἢ «Mater lectionis» (=μητέρα τῆς ἀνάγνωσης):
Mater lectionis - Wikipedia
[5] Τό «ˈtsadi»: (צ), πιστεύεται ὅτι προφερόταν ἀρχικά, ὄχι ὡς «τσ» ποὺ προφέρεται τώρα, ἀλλὰ ὡς ἄηχο φαρυγγοποιημένο φατνιακὸ συριστικὸ «σ» - /sˤ/:
Pharyngealization - Wikipedia
Αὐτὸ φαίνεται ὅτι πέρασε σὲ ἕναν βαθμὸ καὶ στὴν ἑλληνιστικὴ ἐποχή.
Γιὰ παράδειγμα, τὸ (צבאות) μεταγράφεται ὡς «Σαβαὼθ» καὶ τὸ (צער) ὡς «Σηγώρ», ἀλλὰ καὶ ὡς «Ζόγορα».
Βέβαια, καὶ νὰ προφερόταν στὰ ἑβραϊκὰ ἐκείνης τῆς ἐποχῆς ὡς «τσ», δὲν θὰ μποροῦσε νὰ μεταγραφῇ στὰ ἑλληνικὰ ἔτσι, γιατί φαίνεται ὅτι δὲν συνηθιζόταν στὴν ἀρχαιότητα τέτοια σειρὰ γραμμάτων ἢ τέτοιος ἦχος στὰ ἑλληνικά, ἐκτὸς καὶ ἂν κάποια γράμματα εἶχαν διπλῆ χρήση, ὅπως συμβαίνει σὲ πολλὲς γλῶσσες (π.χ. c: [c], [k], [t͡ʃ], [t͡s(ʰ)]).
Πρὸς τὸ παρὸν δὲν εἴμαστε σὲ θέση νὰ γνωρίζουμε ἄν, ὄντως, συνέβαινε αὐτό, ἔστω καὶ περιορισμένα.
Ἡ συνηθισμένη ἄποψη λέει ὅτι ὡς ἦχος εἰσῆλθε στὴν ἑλληνικὴ γλῶσσα ὑπὸ τὴν ἐπίδραση τῆς σλαβικῆς.
[6] Πρέπει, βέβαια, νὰ λάβουμε ὑπόψη μας καὶ πὼς προφέρονταν στὴν κάθε ἐποχὴ οἱ συγκεκριμένες γλῶσσες, γιατί ὅλες οἱ γλῶσσες ἔχουν ἐξελιχθεῖ μέσα στὸν χρόνο.
Μιὰ πολὺ χρήσιμη προσέγγιση γιὰ τὸ πῶς περίπου ἐξελίχθηκε ἡ προφορὰ τῶν ἑλληνικῶν γραμμάτων μέσα στοὺς αἰῶνες μπορεῖτε νὰ βρεῖτε στὸ παρακάτω ἀρχεῖο:
Ranieri's Greek Pronunciation Chronology
Ἐπίσης, πρέπει νὰ ἔχουμε ὑπόψη μας ὅτι δὲν ὑπάρχει ἀκριβὴς ἀντιστοιχία μεταξὺ τῶν φθόγγων τῆς ἑβραϊκῆς μὲ τὴν ἑλληνική.
[7] Βάλαμε αὐτὰ τὰ χρονικὰ ὅρια, γιατί θεωρεῖται ὅτι τὸ βιβλίο Μακκαβαίων Δ΄ γράφτηκε κάπου μέσα στὸν πρῶτο ἢ τὸν δεύτερο αἰῶνα μ.Χ.
[8] Κάποιοι ἐντυπωσιάζονται γιὰ τὸ πόσο μοιάζει τὸ μασοριτικὸ κείμενο σὲ κάποια σημεῖα του μὲ ὁρισμένα κείμενα ἀπὸ τὰ χειρόγραφα τῆς Νεκρᾶς Θάλασσας, ποὺ χρονολογοῦνται κάπου ἀνάμεσα στὸν 3ον π.Χ. αἰῶνα καὶ τὸν 1ον μ.Χ. αἰῶνα, φτάνοντας στὸ σημεῖο νὰ λένε ὅτι αὐτὸ ἐπιβεβαιώνει τὴν πιστότητα τοῦ πρώτου καὶ τὴν ἀξιοπιστία τῶν ἀντιγραφέων:
Dead Sea Scrolls - Wikipedia
Στὴν πραγματικότητα, τὰ πράγματα εἶναι πιὸ πολύπλοκα.
Περίπου τὸ 35% τῶν βιβλικῶν κειμένων τῆς Νεκρᾶς Θάλασσας ταιριάζει ἀκριβῶς μὲ τὸ μασοριτικὸ κείμενο, τὸ 5% μὲ τὴν Σαμαρειτικὴ Πεντάτευχο, τὸ 5% μὲ τὴν μετάφραση τῶν Ἑβδομήκοντα καὶ τὸ ὑπόλοιπο 55% (!!!) διαφέρει λίγο ἢ δὲν μοιάζει σὲ τίποτα μὲ αὐτά.
Μάλιστα, στὰ Βιβλία τῆς Ἐξόδου καὶ τοῦ Σαμουὴλ 1 καὶ 2 (Βασιλειῶν Α΄και Β΄), βρέθηκαν πολὺ μεγάλες διαφορὲς στὸ περιεχόμενο καὶ τὴν γλῶσσα τους ἀπὸ τὸ μασοριτικὸ κείμενο.
Διαφορὲς βρίσκουμε καὶ στὸν Μεγάλο κύλινδρο τῶν Ψαλμῶν (11q5):
Great Psalms Scroll - Wikipedia
Οἱ ὁμοιότητες, πάλι, ποὺ βλέπουμε, μᾶς κάνουν νὰ μιλᾶμε, ὄχι ἀπαραίτητα γιὰ τὴν πιστότητα τοῦ μασοριτικοῦ κειμένου καὶ τὴν ἀξιοπιστία τῶν ἀντιγραφέων ὡς πρὸς τὰ πρωτότυπα ἀρχαία ἑβραϊκὰ κείμενα, ἀλλὰ γιὰ τὴν πιστότητα τοῦ μασοριτικοῦ κειμένου καὶ τὴν ἀξιοπιστία τῶν ἀντιγραφέων ὡς πρὸς τὸ ἀρχαῖο κείμενο ἀπὸ τὸ ὁποῖο προῆλθε τὸ μασοριτικὸ (κάποιο πρό - μασοριτικὸ κείμενο), χωρὶς νὰ εἶναι ἀκόμα ξεκάθαρο, ἂν τὸ τελευταῖο μοιάζει, ὄντως, μὲ τὰ πρωτότυπα.
Δηλαδὴ ἡ ὁμοιότητα τῶν κειμένων μᾶς κάνει νὰ μιλᾶμε σίγουρα γιὰ ἕνα ἀρχαῖο προγονικὸ κείμενο ποὺ μᾶς ἔδωσε ἕναν ὁλόκληρο κλάδο κειμένων, μέσα στὰ ὁποῖα συμπεριλαμβάνεται καὶ τὸ μασοριτικό, χωρὶς αὐτὴ νὰ ἐξασφαλίζῃ τὸ κατὰ πόσο ἐκεῖνο μοιάζει, ὄντως, μὲ τὰ χαμένα πρωτότυπα ἀρχαία ἑβραϊκὰ κείμενα, ποὺ ἀκόμα δὲν ἔχουμε βρεῖ κάποια χειρόγραφά τους.
Μὲ αὐτὸ ποὺ λέμε ἐδῶ ἐννοοῦμε ὅτι τὸ μασοριτικὸ κείμενο μπορεῖ νὰ διασώζῃ πιστὰ μιὰ μόνο συγκεκριμένη ἐκδοχὴ τῶν Παλαιοδιαθηκικῶν κειμένων, ἡ ὁποία εἶναι πολὺ πιθανὸν νὰ προῆλθε καὶ μέσα ἀπὸ τοὺς κόλπους μιᾶς αἵρεσης π.χ. των Ἐσσαίων.
Ἀξίζει νὰ σημειωθῇ ὅτι ἀκόμα καὶ ὁ Μεγάλος Κύλινδρος τοῦ Ἠσαΐα (1qisaa), ὄχι μόνο ἔχει κάποιες, ἔστω καὶ ἐλάχιστες, διαφορὲς ἀπὸ τὸ μασοριτικό, ἀλλὰ φαίνεται ὅτι ἔχει ὑποστεῖ καὶ διορθώσεις:
Isaiah Scroll - Wikipedia
Πρέπει νὰ ποῦμε, ἐπίσης, ὅτι στὰ χειρόγραφα τῆς Νεκρᾶς Θάλασσας ἔχουν βρεθεῖ καὶ ἀποσπάσματα ἀπὸ τὰ βιβλία τῆς Σοφίας Σειράχ, τῆς ἐπιστολῆς Ἰερεμίου καὶ τοῦ Τωβίτ, πού, ἂν καὶ ἐντάσσονται στὰ βιβλία τῆς μετάφρασης των Ἑβδομήκοντα, ἐν τούτοις δὲν ὑπάρχουν στὸ μασοριτικὸ κείμενο.
[9] Ἕνα ἀκόμα βασικὸ μειονέκτημά του εἶναι ὅτι δὲν ἀκολουθεῖ τὸν κανόνα τῶν βιβλίων τῆς Ἁγίας Γραφῆς ποὺ μᾶς διασώζουν οἱ Ἑβδομήκοντα (ὄχι γιὰ ὅλα, ἀλλὰ τοὐλάχιστον γιὰ τὰ περισσότερα), ἀλλὰ τόν, ἔξω ἀπὸ τὸν Χριστιανικὸ κόσμο τῶν πρώτων αἰώνων, κανόνα ποὺ προέκυψε ἀπὸ τὴν ραββινικὴ σύνοδο τῆς Ἰάμνειας.
Αὐτὴ θεωρεῖται ὅτι, μᾶλλον, ἔγινε (ἄν, ὄντως, ἔγινε) στὰ τέλη 1ου μ.Χ. αἰῶνα, ὅπου ἀφαιρέθηκαν 10 ὁλόκληρα βιβλία τῆς Παλαιᾶς Διαθήκης (!) καὶ ἀρκετὰ κομμάτια ποὺ βρίσκουμε στὰ κείμενα των Ἑβδομήκοντα (π.χ. Σωσάννα, Βὴλ καὶ δράκων, ὁ Ὕμνος τῶν Τριῶν Παίδων), κάτι ποὺ πέρασε καὶ στὸν κανόνα τῶν βιβλίων ποὺ ἀποδέχονται πολλὲς δυτικὲς θρησκευτικὲς ὁμάδες (π.χ. πολλοὶ Προτεστάντες καὶ οἱ Μάρτυρες τοῦ Ἰεχωβᾶ, οἱ ὁποῖοι ἀποδέχονται 39 βιβλία γιὰ τὴν Παλαιὰ Διαθήκη, ἀντὶ γιὰ 49 ποὺ ἀποδέχονται οἱ Ὀρθόδοξοι.
[10] Nash Papyrus - Wikipedia
[11] Shema - Wikipedia
[12] Strong's Hebrew: 6453. (pesach) -- Passover
[13] Strong's Hebrew: 4813. (Miryam) -- a sister of Aaron, also a man of Judah
[14] Καὶ δὲν εἶναι ἡ μόνη λέξη ποὺ μᾶς κάνει νὰ προβληματιζόμαστε γιὰ τὸ κατὰ πόσο ὁ φωνηεντισμὸς τῶν λέξεων εἶναι ἴδιος μὲ ἐκεῖνον τῆς ἐποχῆς τοῦ πρωτότυπου ἀρχικοῦ ἑβραϊκοῦ κειμένου ἤ, τοὐλάχιστον, μὲ ἐκεῖνον τῆς ἐποχῆς των Ἑβδομήκοντα.
Γιὰ παράδειγμα βλέπουμε τὴν λέξη «Ἰμμανουέλ»: (עִמָּנוּאֵל), ἀντὶ γιὰ τὴν λέξη «Ἐμμανουήλ», ποὺ συναντᾶμε στοὺς Ἑβδομήκοντα (Ἠσαΐας 7,14), τὴν λέξη «Ἰβρεί»: (עִבְרִי), ποὺ ἀντιστοιχεῖ στὴν λέξη: «Ἑβραίοι», μὲ πιθανὴ προέλευση τῆς λέξης ἀπὸ τόν Ἕβὲρ (μασοριτικό, «Ἔβερ»: (עֵֽבֶר)), ποὺ ἦταν γιὸς τοῦ Σὴμ (Γένεσις 11, 14) κ.ἄ.
Strong's Hebrew: 6005. (Immanuel) -- «with us is God,» the name of a child
Strong's Hebrew: 5680. (Ibri) -- perhaps descendant of Eber, also another name for an Israelite
[15] How did Jesus pronounce his own name? BiblicalHebrew.com
Ἡ λέξη «Ἰησοῦς» ἀναφέρεται μὲ αὐτὴ τὴν μορφὴ καὶ στὸν Ἰώσηπο καὶ στὸν Φίλωνα ἀπὸ τὴν Ἀλεξάνδρεια.
[16] Ἡ λέξη «יהושוע/יהושע» θεωρεῖται ὅτι εἶναι σύνθεση τῆς λέξης «יהוה» καὶ τῆς λέξης «שוע» καὶ σημαίνει «ὁ (Γ)ἰὰ(χ) σώζει ἢ θὰ σώσῃ»:
Strong's Hebrew: 3068. (Yhvh), Strong's Hebrew: 3467. (yasha)
Στοὺς στίχους Βασιλειῶν Α΄ 6,14 καὶ 18 οἱ Ἑβδομήκοντα παραθέτουν γι’ αὐτήν, ὄχι τὴν λέξη «Ἰησοῦς», ἀλλὰ τὴν λέξη «Ὠσηέ/Ὡσῆε».
Σὲ κάποιες ἄλλες, μεταγράφουν τὴν λέξη (הושע), ὄχι ὡς «Ὠσηέ/Ὡσῆε», ὅπως κάνουν συνήθως, ἀλλὰ ὡς «Ἰησοῦς» (π.χ. Δευτερονόμιον 32,44) καὶ ὡς «Αὐσὴς» (π.χ. Ἀριθμοὶ 13,17).
[17] Strong's Hebrew: 3091. (Yehoshua). Strong's Hebrew: 3442. (Yeshua) -- Jeshua
[18] Patach - Wikipedia
[19] Παρατηροῦμε ὅτι στὸ μασοριτικὸ κείμενο ἔχει καθιερωθεῖ πλέον στὸ τέλος τῆς λέξης τὸ λεγόμενο «ὑπείσακτο πάθαχ» (furtive patach=κλεφτό πάθαχ), ὅταν αὐτὴ τελειώνει στὰ λαρυγγικὰ γράμματα (ה) ,(ח) καί (ע).
Αὐτό, ποὺ φαίνεται ὅτι δὲν ὑπῆρχε ἀρχικὰ στὴν ἑβραϊκὴ γλῶσσα, εἶναι ἕνα ἐπιπρόσθετο γράμμα (ἐπενθετικό), τὸ ὁποῖο ἄρχισε νὰ μπαίνει πρὶν τὴν κατάληξη, τῶν λέξεων, ὅταν ἀκολουθοῦσε ἕνα ἀπὸ τὰ τρία αὐτὰ γράμματα.
Μάλιστα, στὸ μασοριτικὸ κείμενο φαίνεται νὰ ἀποδίδει ἀποκλειστικὰ τὸν ἦχο «ἄ»: «α(χ)»: (הַ), «ἄχ»: (חַ) καὶ «ἄʕ»: (עַ).
Τὸ φαινόμενο αὐτό, ποὺ φαίνεται ὅτι παραβιάζει τοὺς κανόνες συλλαβισμοῦ τῆς ἑβραϊκῆς γλώσσας (ἐξ οὗ καὶ furtive, δηλαδὴ κλεφτό), καθὼς σὲ αὐτὴν ποτὲ μιὰ συλλαβὴ δὲν μπορεῖ νὰ ξεκινάῃ ἀπὸ φωνῆεν ἢ νὰ περιέχει δυὸ φωνήεντα (π.χ. «ρού-αχ»: (רוּחַ)=πνοή, πνεῦμα), ἄρχισε ἤδη νὰ ἐμφανίζεται κάποια στιγμὴ στὴν ἀρχαιότητα, ὅταν σιγά-σιγά ὑποχωροῦσε ἡ δυνατὴ προφορὰ γιὰ τὰ λαρυγγικά, πιθανῶς, ὑπὸ τὴν ἐπίδραση Εὐρωπαϊκῶν γλωσσῶν.
Ἔτσι, ἐνῷ ἀρχικὰ ἡ λέξη (ישוע) προφερόταν ὡς «Ἰεσοῦʕ»/(jeːʃuːʕ) καὶ μεταγραφόταν στὰ ἑλληνικὰ ὡς «Ἰησοῦ-ς», καθὼς γιὰ τὸ «ἄγιν»: (ע) δὲν ὑπάρχει στὰ ἑλληνικὰ ἀντίστοιχο γράμμα ποὺ νὰ ἀναπαριστᾶ τὸν λαρυγγικὸ ἦχο [ʕ] (μὴν τὸ συγχέουμε μὲ τὴν ἑλληνικὴ κατάληξη -ς) ποὺ εἶναι χαρακτηριστικὸ γνώρισμα τῶν σημιτικῶν γλωσσῶν, κάποια στιγμὴ ἄρχισε νὰ συνυπάρχῃ μιὰ προφορά, περίπου ὡς «Ἰεσούαʕ»/(jeːʃuːaʕ), ἡ ὁποία περιεῖχε τὸ ἐπενθετικὸ ἦχο «ἂ» γιὰ νὰ «γλυκαίνῃ» τὴν λαρυγγικὴ κατάληξη.
Τὸ γεγονὸς ὅτι, γενικά, δὲν χρησιμοποιοῦσαν τὸ «ὑπείσακτο πάθαχ» ἐξηγεῖ καὶ τὸ γιατί ὁ Χριστός, σύμφωνα μὲ τὸν Εὐαγγελιστὴ Μᾶρκο, λέει «Ἐλωὶ» καὶ ὄχι «Ἕλω(χ)άϊ»: (אֱלֹהָי), ὅπως παρουσιάζεται ἡ ἑβραϊκὴ λέξη αὐτὴ φωνηεντισμένη στὸ μασοριτικὸ (Ψαλμὸς 144,1 (145,1)).
Ἀπὸ αὐτὸ προκύπτει ὅτι τὸ (אלוה) προφερόταν τότε ὡς «Ἑλῶ» καὶ ὄχι ὡς «Ἐλωά(χ)»: (אֱלוֹהַּ).
Στὴν μεταγραφὴ τῶν ἑβραϊκῶν λέξεων ποὺ παραθέτει ὁ Ὠριγένης (185-253 μ.Χ.) στὰ Ἑξαπλᾶ (Secunda), ἂν καὶ γενικὰ δὲν χρησιμοποιεῖ τὸ «ὑπείσακτο πάθαχ» (π.χ. στὸν Ψαλμὸ 18 μεταγράφει καὶ αὐτὸς «Ἑλῶ» ἀντὶ γιὰ «Ἐλωά(χ)»: (אֱלוֹהַּ) του μασοριτικοῦ), ὑπάρχουν περιπτώσεις ποὺ τὸ κάνει αὐτό, ὄχι ὅμως ἀποκλειστικὰ προσθέτοντας τὸν ἦχο «ἂ» (π.χ. «Ἴωσουε»: (יהושע) (μασοριτικό, Ἰησοῦς του Ναυὴ 1,1), «ἰαδαε»: (ידע) (μασοριτικό, Ψαλμὸς 92,6) κ.ά.).
(Δεῖτε πάνω σὲ αὐτὸ τὸ σύγγραμμα τοῦ Benjamin Kantor, The Second Column (Secunda) of Origen’s Hexapla in Light of Greek Pronunciation, σελίδες 227-228).
Αὐτὸ σημαίνει ὅτι ἀκόμα καὶ στὴν ἐποχή του, οὔτε εἶχε ἐπικρατήσει τὸ «ὑπείσακτο πάθαχ» στὴν προφορά, οὔτε ὅμως καὶ εἶχε καθιερωθεῖ συγκεκριμένα νὰ ἀκούγεται αὐτὸ ἀποκλειστικὰ ὡς «ἂ» σὰν ἦχος.
Μεταγενέστερος κανόνας φαίνεται καὶ ἡ ἐξήγηση γι’ αὐτὸ ποὺ μᾶς λέει ὅτι ἐδῶ δὲν μπορεῖ νὰ σταθῇ τὸ πάθαχ μόνο του στὴν συλλαβή, ἐπειδὴ θεωρεῖται (γιὰ κάποιο ἀνεξήγητο λόγο) ὡς ἡμιφωνῆεν μόνο στὴν συγκεκριμένη περίπτωση (!), ὁπότε ἔχουμε μιὰ συλλαβή (!) π.χ. «ρούαχ»: (רוּחַ), «Νώαχ»: (נֹחַ)(=Νῶε).
(Δεῖτε τὸ βιβλίο τῶν Barrick & Busenitz, «A Grammar for Biblical Hebrew», σελίδα 39).
Πὼς ἐξηγεῖται αὐτὸ χωρὶς τὸ ὑπείσακτο πάθαχ, καθὼς στὴν ἑβραϊκὴ γλῶσσα δὲν μποροῦν νὰ σταθοῦν δυὸ φωνήεντα στὴν ἴδια συλλαβή;
Ἀπὸ τὴν ἐποχή των Ἑβδομήκοντα φαίνεται ὅτι τὸ «χεεθ» σὲ κάποιες περιπτώσεις προφερόταν καὶ ὡς «ἔ» (π.χ. «Εὔα»: (חוה)), ὡς «ἂ» (π.χ. «Ἀγγαῖος»: (חגי)) κ.λ.π., κάτι ποὺ μπορεῖ νὰ δικαιολογήσῃ τὴν λέξη «Νῶ-ε»: (נח) ὡς μεταγραφὴ δισύλλαβης ἑβραϊκῆς λέξης ποὺ δὲν παραβιάζει τοὺς κανόνες συλλαβισμοῦ.
Ἀπὸ τὰ παραπάνω προκύπτει ὅτι μελετῶντας τὶς διάφορες μεταγραφὲς τῶν ἑβραϊκῶν λέξεων στὰ ἑλληνικά, μποροῦμε νὰ βγάλουμε κάποια συμπεράσματα γιὰ τὶς διαφορὲς τῆς γραμματικῆς τῆς ἐποχῆς τῶν συντακτῶν τῆς Μετάφρασης τῶν Ἑβδομήκοντα ἀπὸ τὴν γραμματικὴ τῆς ἐποχῆς τῶν μασοριτῶν ποὺ χαρακτηρίζεται ὡς βιβλική.
[20] Ὁ συλλαβισμὸς μιᾶς λέξης εἶναι πολὺ σημαντικὸς γιὰ τὴν μεταγραφή της σὲ ἄλλη γλῶσσα.
Φαίνεται ὅτι καὶ ἐκεῖνος ὁ παράξενος διπλασιασμὸς κάποιων γραμμάτων ποὺ συναντᾶμε μέσα σὲ ὁρισμένες λέξεις ποὺ ἔχουν μεταγραφεῖ (π.χ. Σάρρα, Γόμορρα, Μασσηφᾶ, Ἄννα, κ.λ.π.) μπορεῖ, πολλὲς φορές, νὰ σχετίζεται μὲ τὸν συλλαβισμό τους.
Μάλιστα, μπορεῖ νὰ ἀποκαλύψῃ κάτι γιὰ τὴν τότε ἑβραϊκὴ γλῶσσα ἢ γιὰ τὶς σημασίες τῶν λέξεων.
Στὴν συγκεκριμένη περίπτωση, βάλαμε νὰ ἔχουν τὸ ἴδιο χρῶμα τὰ ἑβραϊκὰ γράμματα ποὺ βρίσκονται στὴν ἴδια συλλαβή, ἐνῷ μὲ μαῦρο χρῶμα τὰ ἑβραϊκὰ γράμματα ποὺ φαίνονται στὸ ἑλληνικὸ κείμενο ὅτι εἶναι διπλᾶ καὶ τὸ καθένα τους βρίσκεται σὲ δυὸ ξεχωριστὲς συλλαβές.
[21] Στὴν πραγματικότητα, φαίνεται καὶ ὅτι οἱ ἴδιοι συντάκτες τῆς Μετάφρασης τῶν Ἑβδομήκοντα δὲν γνώριζαν καλὰ τὴν ἀρχαία προαιχμαλωσιακὴ προφορὰ καὶ ἔκαναν καὶ οἱ ἴδιοι «φωνητικὸ ἀναχρονισμὸ» βάσει τῆς προφορᾶς τῆς ἐποχῆς τους.
Γιὰ παράδειγμα, γνωρίζουμε ὅτι προαιχμαλωσιακὰ τὸ γράμμα «ו» ἦταν σύμφωνο μὲ ἕνα ἦχο περίπου ὡς [w].
Ἐπειδή, ὅμως, χρησιμοποιήθηκε κάποια στιγμὴ καὶ ὡς φωνηεντικὸ γράμμα (matres lectionis), μπέρδευε τοὺς ἀναγνῶστες.
Βλέπουμε, ἔτσι, ὅτι οἱ διάφοροι συγγραφεῖς/συντάκτες τῆς Μετάφρασης τῶν Ἑβδομήκοντα, ὅταν συναντοῦσαν μιὰ λέξη ποὺ τὸ περιεῖχε καὶ τὴν ὁποία ἤθελαν νὰ τὴν μεταγράψουν στὰ ἑλληνικά, χρησιμοποιοῦσαν γιὰ αὐτό, εἴτε τὸ ἑλληνικὸ γράμμα «ὑ» (π.χ. «Δαυὶδ» ὡς μεταγραφὴ τῶν λέξεων «דויד» καί «דוד»), τὸ ὁποῖο στὴν ἐποχή τους προφερόταν ὡς ψιλὸ "οὐ" ἢ ὡς "β" μπροστὰ ἀπὸ ἠχηρὰ φωνήεντα/σύμφωνα ἢ ὡς "φ" μπροστὰ ἀπὸ ἄηχα σύμφωνα, εἴτε τὸ γράμμα «ὦ» (π.χ. «Ἰωνᾶς» ὡς μεταγραφὴ τῆς λέξης «יונה»), εἴτε ἀκόμα καὶ τὴν νόθο δίφθογγο «οὐ» (π.χ. «Ἀσσοὺρ» ὡς μεταγραφὴ τῆς λέξης «אשור»), ἡ ὁποία κάπου μέσα στὴν ἑλληνιστικὴ ἐποχὴ φαίνεται ὅτι ἄρχισε νὰ χάνῃ τὴν προφορὰ ποὺ εἶχε στὰ κλασικὰ χρόνια, δηλαδὴ τὴν φωνητική της προφορὰ ὡς "ὀο" μακρὸ καὶ κλειστό, καὶ νὰ ἀποκτᾷ μιὰ ἄλλη ποὺ ἦταν πιὸ κοντὰ στὸ μακρὸ "οὐ".
Φαίνεται, ἐπίσης, ὅτι δὲν ὑπῆρχε συμφωνία γιὰ τὸ πῶς αὐτὸ θὰ ἔπρεπε νὰ προφέρεται.
Γιὰ παράδειγμα, ἡ λέξη «תבור» μεταγράφεται ὡς «Θαβώρ» (Ψαλμὸς 88,13), ἀλλὰ καὶ ὡς «Ἰταβύριον» (Ἰερεμίας 26,18) καὶ ἡ λέξη «לודים» μεταγράφεται ὡς «Λουδιεὶμ» (Γένεσις 10,13) καὶ ὡς «Λωδιεὶμ» (Παραλειπομένων Α΄ 1,11 ).
Ἀπὸ πολλὰ ἄλλα τέτοια παραδείγματα προκύπτει ὅτι καὶ ἡ Μετάφραση τῶν Ἑβδομήκοντα πρέπει νὰ ἔχεῃ πολλοὺς τέτοιους «φωνητικοὺς ἀναχρονισμούς».
[22] Ἡ λέξη «Φασὲκ» συναντᾶται στὸ Νεεμίας 3,6 ὡς μεταγραφὴ τῆς λέξης (פסח)ποὺ ἐδῶ ἀποτελεῖ ὄνομα ἀνθρώπου:
«καὶ τὴν πύλην Ἰἀσαναΐ ἐκράτησαν Ἰὠϊδὰ υἱὸς Φὰσὲκ καὶ Μεσουλὰμ υἱὸς Βασωδία»
https://biblehub.com/interlinear/nehemiah/3-6.htm
Ἀντίθετα, στὸ Νεεμίας 7,51 ἡ ἴδια ἑβραϊκὴ λέξη μεταγράφεται ὡς «Φεσή», πιθανῶς, ἐπειδή, ὅπως εἴπαμε, τὴν ἐποχή των Ἑβδομήκοντα φαίνεται ὅτι τὸ «χεεθ» σὲ κάποιες περιπτώσεις προφερόταν καὶ ὡς «ἔ» (π.χ. «Εὔα»: (חוה)), ὡς «ἂ» (π.χ. «Ἀγγαῖος»: (חגי)) κ.λ.π.:
«υἱοὶ Γηζάμ, υἱοὶ Ὀζί, υἱοὶ Φεσή»
https://biblehub.com/interlinear/nehemiah/7-51.htm
Τὸ μασοριτικὸ κείμενο τὴν παραθέτει καὶ στὶς δυὸ περιπτώσεις ὡς «Πασεάχ»: (פָּסֵחַ) (μὲ «ὑπείσακτο πάθαχ»).
Δὲν ἀποκλείεται ὁ Σύμμαχος νὰ εἶχε ὑπόψη του τὸν στίχο Νεεμίας 3,6 καὶ ὁ Ἅγιος Ἱερώνυμος τὸν στίχο 7,51 («phase» καὶ «Φεσή», καθώς το «ἡ» προφερόταν στὴν ἐποχή του ἀκόμα ὡς /e/ - Βλέπε παραπάνω πίνακα μὲ τὴν ἐξέλιξη τῶν φωνηέντων στὴν ἑλληνιστικὴ κοινή .
[23] Targum - Wikipedia
[24] Strong's Hebrew: 6452. (pacach) -- Τὸ pass over, to spare, to skip
[25] Strong's Hebrew: 3680. (kasah)
[26] Ἕνα χαρακτηριστικὸ παράδειγμα εἶναι αὐτὸ ποὺ συμβαίνει μὲ τὸν στίχο Ζαχαρίας 12, 10.
Οἱ Ἑβδομήκοντα γράφουν:
Τὸ μασοριτικὸ κείμενο, πάλι, γράφει:
«τότε αὐτοὶ θὰ κοιτάξουν σὲ μένα (σήμ: μιλάει ὁ Θεός), τὸν Ὁποῖον (στὸ μασοριτικό, «ἀσέρ»: (אֲשֶׁר) (=αὐτὸς πού, ὁ ὁποῖος, ἐπειδὴ) τρύπησαν καὶ θὰ θρηνήσουν γι’ αὐτόν, ὅπως κάποιος θρηνεῖ γιὰ τὸν πρωτότοκο (=ἀγαπημένο) [γιό του]» Ζαχαρίας 12, 10
https://biblehub.com/interlinear/zechariah/12-10.htm
Ἡ διαφορὰ ἀνάμεσα στὸ «κατωρχήσαντο» καὶ τὸ «τρύπησαν» φαίνεται ὅτι ὀφείλεται στὸ γεγονὸς ὅτι οἱ Ἑβδομήκοντα πρέπει νὰ μπερδεψαν τὸ ρῆμα «ντακάρ»: (דקר) ποὺ σημαίνει «διαπερνῶ», «τρυπάω» κ.ἄ. μὲ τὸ ρῆμα «ρακάδ»: (רקד) ποὺ σημαίνει «χορεύω, χοροπηδῶ, σκιρτάω, κάνω νὰ χοροπηδήσh, ἀναπηδάω κ.ά.», ἐπειδὴ τὸ «ρεες»: (ר) μοιάζει πολὺ μὲ τὸ «δάλεδ»: (ד).
Strong's Hebrew: 1856. (daqar) -- to pierce, pierce through , Strong's Hebrew: 7540. (raqad) -- to skip about
Παρόμοιες περιπτώσεις ἔχουμε καὶ ἀλλοῦ.
Γιὰ παράδειγμα, συγκρίνετε τὶς λέξεις «Γαϊδὰδ» (Γένεσις 4,18), «Ῥεννὰ» (Ἰησοῦς τοῦ Ναυὴ 15,49), «γεδδοὺρ» (Βασιλειῶν Α΄ 30,8) καί «Ἀδδὶ» (Ἀριθμοὶ 26,25) ποὺ παραθέτουν οἱ Ἑβδομήκοντα, μὲ τὶς λέξεις: «Ἰράδ»: (עִירָד), «νταννά(χ)»: (דַּנָּה), «γκεδούδ»: (גְּדוּד) καὶ «Ἐρῑ»: (עֵרִי) ποὺ παραθέτει τὸ μασοριτικό, ἑστιάζοντας στὰ σύμφωνα, καθὼς τὰ φωνήεντα μπορεῖ νὰ ἔχουν διαφορές, ἔτσι κι ἀλλιῶς, γιὰ τοὺς λόγους ποὺ ἔχουμε πεῖ.
[27] Πρέπει νὰ προσέξουμε ὅτι, στὰ συγκεκριμένα χωρία τῆς Πεσίτα, τὸ ρῆμα (ܦܨܚ) δὲν ἔχει οὔτε τὴν σημασία τοῦ ἀραμαϊκοῦ (פְּצַח)(=χαίρομαι, εἶμαι ἐνθουσιασμένος), οὔτε τοῦ ἑβραϊκοῦ (פָּצַח)(=ξεσπάω ἀπὸ χαρά, ἀλαλάζω):
Wiktionary, the free dictionary, Strong's Hebrew: 6476. (patsach) -- Τὸ break forth, burst into
Αὐτὸ φαίνεται καὶ ἀπὸ τὴν πρόθεση «ἀλ»: (ܥܠ) (=ἀπὸ πάνω) ποὺ ἀκολουθεῖ.
Πιθανῶς, στὰ συριακὰ τῆς ἐποχῆς ποὺ συντάχθηκε ἡ Πεσίτα τὸ (ܦܨܚ) πῆρε τὴν σημασία τοῦ ἑβραϊκοῦ ρήματος (פסח) ποὺ μοιάζει μὲ αὐτὸ ἠχητικά, συγχέοντας τὸ (ס) μὲ τό (ܨ/ צַ).
[28] Διορθώσαμε σὲ «ὑπερβασία» τὴν λέξη «ὑπερβάσια» τοῦ κειμένου τοῦ συνδέσμου βάσει τοῦ παρακάτω:
ὑπερβασία - Ancient Greek (LSJ)
[29] 3957. πάσχα (pascha) - Strong's Greek
Αγίω Πνεύματι, Θεογνωσίας πλούτος... Ευχαριστούμε αδελφέ μας Χρήστο! Σκαπανέας των Γραφών και εχθρός της ολέθριας αγνωσίας! Να σε δυναμώνει ο Κύριος να συνεχίζεις ταπεινά να εργάζεσαι στον ασύνορο Αμπελώνα Του! Και τους αγαπητούς αδελφούς μας, του Ιστολογίου, Εθνέγερσις, πάντοτε να ευγνωμονούμε για την άοκνη και ανύστακτη πολύχρονη και ευλογημένη διακονία τους! Χριστός Ανέστη!
ΑπάντησηΔιαγραφήΕὐχαριστοῦμε πολὺ Νώντα μου γιὰ τὰ ὄμορφα λόγια σου, ὅπως καὶ τὰ ἴδια ἰσχύουν καὶ μὲ τὸ παραπάνω γιὰ τὴν πολὺ ἀξιόλογη δουλειὰ ποὺ κάνεις μέσα ἀπὸ τὸ ἱστολόγιό σου καὶ τὶς εὐλογημένες ἐκπομπὲς ποὺ κάνεις στὸ ἐκκλησιαστικὸ ραδιόφωνο ποὺ ἐκπέμπει σὲ ὅλη σχεδὸν τὴν Ἑλλάδα καὶ ποὺ θὰ ἀναπαύονται τόσες ψυχοῦλες (Ὁ Κύριος γνωρίζει).
ΔιαγραφήΑληθώς Ανέστη!
ΔιαγραφήΧρόνια πολλά!
Σας ευχαριστώ πολύ κ.Σκοπετέα για τα καλά σας λόγια, παρ' όλο που αισθάνομαι πολύ λίγος για αυτά.
Τι μπορώ να πω και εγώ για εσάς που, πραγματικά και ουσιαστικά, τόσο χρόνια βρίσκεστε ταπεινά, αλλά σταθερά και αθόρυβα στην πρώτη γραμμή των πνευματικών μαχών για να ραίνετε απλόχερα με φως Χριστού τον κόσμο, να μας δροσίζετε με το ύδωρ του λόγου του Θεού μέσα στην κάμινο των πειρασμών μας, να νοστιμίζετε άοκνα σαν αλάτι τις ψυχές μας και να στηρίζετε και να δυναμώνετε τις καρδιές μας;
Θέλω να σας ευχαριστήσω δημοσίως που πιστέψατε σε μένα και με ενθαρρύνατε πριν μερικά χρόνια, χωρίς να γνωριζόμαστε καθόλου προσωπικά (ούτε, βέβαια, ακόμα και αυτή την στιγμή), όταν σας έστειλα στο ηλεκτρονικό ταχυδρομείο σας το πρώτο κείμενο που έγραψα για το πείραμα του Μίλγκραμ και την ηθική του αντιχρίστου.
Σας ευχαριστώ, επίσης, που μου προτείνατε το συγκεκριμένο πολύ ευλογημένο ιστολόγιο για να το δημοσιεύσουμε.
Θέλω να ευχαριστήσω και τους πολύ αγαπητούς αδερφούς, Πάνο και Ρόη, τόσο για την φιλοξενία τους στο ιστολόγιο, όσο και για τον πολύ μεγάλο κόπο τους (που δυστυχώς δεν φαίνεται στους πολλούς) να πολυτονίσουν και να διορθώσουν τα κείμενα .
Ειδικά, το τελευταίο κείμενο με τις τόσες παραπομπές και την ποικιλία των μορφοποιήσεων τους βασάνισε πολύ.
Έτσι, θέλω να τους ευχαριστήσω για τον πολύτιμο χρόνο τους που αφιέρωσαν (που δεν ήταν και λίγος), γιατί μετά την επικόλληση του κειμένου, έπρεπε να το ξαναμορφοποιήσουν, να βρουν τις ηλεκτρονικές διευθύνσεις μία μία, να προσθέσουν από την αρχή τους χρωματικούς κώδικες που είχα βάλει αρχικά και πολλά άλλα, κάτι που τους έκανε να του αφιερώσουν πάρα πολλές ώρες.
Αλλά και για την όλη τους πνευματική προσφορά με το ιστολόγιό τους.
Τέλος, θέλω να ευχαριστήσω και τον αγαπητό αδερφό Χρήστο από την Μακεδονία, που επίσης δεν γνωρίζω προσωπικά, ο οποίος αφήνει τόσο όμορφα σχόλια για τα κείμενά μου και με ενθαρρύνει (και με διαφημίζει) με τα τόσο εγκωμιαστικά λόγια του, παρ' όλο που δεν τα αξίζω για κανένα λόγο, ακόμα και αν κάτι φαίνεται σε αυτά τα κείμενα καλό.
Γιατί αν με τον Βαλαάμ από την Βοσόρ, που έλεγε ακριβώς ότι του έβαζε στο στόμα του ο Θεός, δεν κατέληξαν τα πράγματα καλά, καθώς ούτε φάνηκε άξιος με αυτό, ούτε ωφελήθηκε σε τίποτα από αυτό για να σωθεί, πόσω μάλλον μπορεί να ισχύει ή να συμβεί κάτι τέτοιο και με μένα (μη γένοιτο) που ούτε έχω τέτοιες άμεσες αποκαλύψεις Του, αλλά εμπιστεύομαι στα πολλά τον λογισμό μου, ούτε ξεπερνάω ιδιαίτερα τον Βαλαάμ στην αρετή.
Και αυτός είναι πάντα ο κίνδυνος για όσους αναφέρονται στον λόγο του Θεού.
Εύχομαι η Χάρη και η Προστασία του Αγίου Τριαδικού Θεού να είναι πάντοτε με εσάς και με όλους ανεξαιρέτως τους αναγνώστες του ιστολογίου, είτε κρίνουν ότι είναι ωφέλιμα κάποια άρθρα μου, είτε όχι...
Αδελφέ μας Χρήστο!!....ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσι χάριν». (Ιακώβου, κεφ.4) Χριστός Ανέστη αδελφοί! Ο,τι οικονομεί η μακροθυμία Του...Καλές υπομονές!
ΑπάντησηΔιαγραφή